Onlineshop übersetzen: eCommerce international

Problemstellung Onlineshop übersetzen: Wer einmal versucht hat ein entsprechendes Angebot einzuholen bzw. seine Webseite oder. den Onlineshop bereits übersetzt hat, der kennt das Problem. Wie komme ich an die Inhalte, woher bekomme ich die passenden Übersetzer und muss es wirklich copy&paste sein?

Übersetzungslösung für OXID eSales

Seit einiger Zeit gibt es zumindest für OXID eSales eine Lösung. Die Eurotext AG hat mit dem translationManager das erste Modul zur professionellen Verwaltung und Abwicklung von Übersetzungsprojekten in den OXID eXchange gestellt. Das Modul ermöglicht es dem Shopbetreiber seine Artikeltexte und Artikeltextvarianten, Kategorien und CMS-Seiten in Übersetzungsprojekte zu packen und diese über ein Übersetzungsportal in mehr als 50 Sprachen übersetzen zu lassen.

OXID eSales onlineshop übersetzen

 

Auswahl der Texte stark vereinfacht

Texte und Inhalte können entweder per Hand oder automatisiert ausgewählt werden. Das Modul erkennt in diesem Fall für welche Texte bereits Übersetzungen vorliegen, Texte und Seiten ohne bestehende Übersetzungen werden zum Projekt hinzugefügt. Gerade bei regelmäßigen Contentupdates reduziert sich der organisatorische Aufwand dadurch deutlich.

Was kostet es meinen Onlineshop übersetzen zu lassen?

Das Modul steht zum kostenlosen Download zur Verfügung. Nachdem es sich um muttersprachliche – und damit menschliche Übersetzer handelt – ist die Übersetzung selbst jedoch nicht gratis. Im Modul kann jedoch vor jedem Projekt ein detailliertes und kostenloses Angebot angefordert werden, Überraschungen beim Onlineshop übersetzen sind somit ausgeschlossen. Was es kostet den Onlineshop übersetzen zu lassen hängt jedoch zum Großteil davon ab wie viele Artikeltexte, Kategorietexte und sonstige Inhalte im Onlineshop enthalten sind. Die Abrechnung erfolgt je Wort im Ausgangstext und dient somit als feste Größe falls sich die Anzahl in der Übersetzung unterscheiden sollte.

Positiv: Der Übersetzungsdienst arbeitet mit professionellen Übersetzungstechnologien die Ähnlichkeiten und Wiederholungen erkennen können. Damit reduzieren sich die Übersetzungskosten bereits beim ersten Projekt.

Weitere Infos und FAQ gibt es auf der Seite des Herstellers.
translationManager für OXID eSales

 

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 9.2/10 (5 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +4 (from 4 votes)

    Gute Übersetzungen sind wichtig – gerade in der Diplomatie

    President Obama ist für 4 weitere Jahre gewählt, sein Tweet ging durch das Internet und alle Welt gratuliert. Aus vielen Ländern kamen Glückwünsche in vielen Sprachen, die größte Aufmerksamkeit konnte allerdings der französische Präsident Hollande für sich verbuchen: Durch einen Patzer.

    “Friendly, François Hollande” schrieb er vermutlich in der Annahme, das französische “amicalement” (freundschaftlich) zu übersetzen. “Friendly, François Hollande” klingt für den Muttersprachler leider etwas unbeholfen, besser wäre “friendly yours”.

    Sein Vorgänger Nicolas Sarkozy vollbrachte Ähnliches, in dem er sich bei einem Staatsbesuch mit  ”sorry for the time” (eine falsche Übersetzung des französischen “temps” für Zeit/Wetter) bei Hillary Clinton entschuldigte.

    Übersetzungen bestimmen das Image

    Was bei Politikern belächelt wird (Altmeier, Oettinger und Westerwelle) kann für Unternehmen fatale folgen haben. Schlechte Übersetzungen wirken nicht nur negativ auf das Image, falsch Übersetzungen können in Bereichen wie Medizin, Pharma oder Maschinenbau hohe Kosten bei Anwendungsfehlern oder sogar Lebensgefahr für Anwender nach sich ziehen.

    Bei professionellen Übersetzungen durch Dienstleister wie die Übersetzungsagentur Easytrans24 können Unternehmen dieses Thema an Profis abgeben.

     

    VN:F [1.9.22_1171]
    Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
    VN:F [1.9.22_1171]
    Rating: +1 (from 1 vote)